"Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'". Así comienza la adaptación al "andalú" que la Zoiedá pal Ehtudio'el Andalú (ZEA) ha hecho del clásico "El Principito" de Antoine de Saint-Exupéry.
Esta traducción del libro -que se presenta este viernes en Mijas (Málaga)- es una iniciativa de la editorial alemana Tintenfass, especializada en traducciones de la obra del escritor francés en lenguas minoritarias, ha explicado a Efe el responsable de la adaptación y antropólogo social, Huan Porrah (Juan Porras).
La editorial vio la página web de la ZEA y el trabajo que realiza la asociación y se pusieron en contacto con ellos, ha explicado Porrah, que ha detallado además que el cuento "está traducido al andaluz algarbeño", de la comarca malagueña de la Algarbía.
El antropólogo ha afirmado que este tipo de proyectos son importantes para el mantenimiento de la diversidad cultural, porque a causa de la globalización "se va reduciendo la capacidad de puntos de vistas culturales en todos lados", lo que produce que todo el planeta piense igual "a través de un consumo masivo".
Ha subrayado que es interesante mantener todas las lenguas y culturas que se están perdiendo como si fueran "especies en peligro de extinción".
En el caso del andaluz, al tratarse de una cultura de transmisión oral, se ha escrito muy poco y no se ha explicado en el sistema educativo de la región, por lo que "es una especie de historia secreta", ha manifestado.
Porrah se ha mostrado abierto a realizar más trabajos similares, si bien no tiene nada más previsto en principio.